Buenos Aires.- El cuestionado Memorándum con Irán ya provocó diferencias entre los jueces que deben definir la validez del pacto entre la Argentina e Irán. En las últimas horas y pese a que uno de los tres jueces intentó agilizar el trámite y fijar un plazo para definir el caso, dos de sus colegas dispusieron una medida previa.
Los jueces ordenaron la traducción al castellano de la versión en inglés, ya que será la utilizada para dirimir cuestiones del escrito, que también está rubricado en farsí.
Se trata de una causa sensible para Casación, que recibió el expediente el año pasado, cuando la Cámara Federal declaró inconstitucional el pacto con Irán por interferir en la investigación que lleva adelante el juez Rodolfo Canicoba Corraly la Unidad Fiscal AMIA, que lideraba Alberto Nisman.
Los magistrados Luis María Cabral y Ana María Figueroa ordenaron la traducción al castellano de la versión en inglés del Memorándum por la posibilidad de que existan eventuales «divergencias» entre ambas. El texto que acordaron la Argentina e Irán está en tres versiones: castellano, inglés y farsi. Ante discrepancias, el acuerdo aclara que se recurrirá a la versión en inglés para resolverlas.
Ayer ya se sorteó una traductora pública inscripta en la Cámara Federal para que realice el trabajo. Una vez que esta asuma el cargo, le darán cinco días para la traducción de los nueve artículos del Memorándum con Irán.
Para el juez Juan Carlos Gemignani la decisión optada por sus dos colegas es “impertinente” ya que desde mediados del año pasado la causa aguarda una definición de Casación, para la que, además, se realizó una audiencia ente las partes. Allí, el Gobierno solicitó que se revocara el fallo que declara inconstitucional el memorandum.